As part of the conversation that often occurred in response to Mennonites in Northern Ghana, who were asking me “what does it mean to be Mennonite?” I would quote a snippet from Menno’s document. (I mean, only sometimes, when they asked specifically about Simons, because “church founders” are a BIG deal there). But the language was such that I always found myself changing the words. These folks loved Jesus, and they weren’t necessarily asking me about what Jesus had to say about discipleship and prayer, but they wanted to know what Menno had to say. They had only relative familiarity with British English and most are distanced from the written word. I wonder if I translated the following accurately? I wonder if it matters? How would you translate/summarize this part of Menno Simon’s Why I Do Not Cease Teaching and Writing (1539)
“True evangelical faith is of such a nature that it cannot lie dormant, but manifests itself in all righteousness and works of love; it dies unto the flesh and blood; it destroys all forbidden lusts and desires; it seeks and serves and fears God; it clothes the naked; it feeds the hungry; it comforts the sorrowful; it shelters the destitute; it aids and consoles the sad; it returns good for evil; it serves those that harm it; it prays for those that persecute it; [it] teaches, admonishes, and reproves with the Word of the Lord; it seeks that which is lost; it binds us that which is wounded; it heals that which is diseased and it saves that which is sound; it has become all things to all men. The persecution, suffering, and anguish which befalls it for the sake of the truth of the Lord is to it a glorious joy and consolation.”
If you found this post interesting, you might like to read these posts as well:
Note: Please take the time to edit your comments for spelling, punctuation, succinct communication and paragraph breaks.